Previous Entry Share Next Entry
Белофонные лекифы. Харон
НЮ
cicerone2007
Среди белофонных лекифов, которые мне посчастливилось увидеть в разных музеях, было несколько с изображением Харона. Самый выразительный перевозчик умерших в иной мир встретился в Лувре. Из его уст вполне можно было бы услышать:
«Кому в места блаженного успения?
Кому в равнину Леты, в долы ужаса,
В юдоль печалей, в яму, к черту, к дьяволу?»
/Аристофан. Лягушки. http://lib.rus.ec/b/211131/read/

Харон



В «Энеиде» Вергилия Харон выглядит устрашающе:
«Это теченье реки охраняет ужасный паромщик,
Страшный от грязи Харон; сединою его подбородок
Густо лохматой оброс; глаза его дико сверкают,
Свесился с плеч его плащ, узлом завязанный, грязный,
Свой подгоняет он челн шестом и, поставивши парус,
Мертвых везет на ладье темно-ржавого цвета; он очень
Стар, но бодра и юна даже старость бессмертного бога».
/Вергилий. Энеида. http://lib.ru/POEEAST/WERGILIJ/vergilii1_2.txt/

На луврском лекифе Мастера Тростника Харон выглядит не так страшно. Он не стар, но и не бодр. В своей меховой шапке и короткой тунике он похож на уставшего моряка. Кажется даже, что он сострадает умершему.

Харон

Художник соединяет в одном изображении мир видимый и мир невидимый. Челн Харона подплывает к надгробию, рядом с которым стоит женщина с дарами.

«Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков:
Ветер одни по земле развевает, другие дубрава,
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают;
Так человеки: сии нарождаются, те погибают».
/Гомер. Илиада. Песнь VI http://www.rvb.ru/homerus/iliada/01text/06.htm/

Харон

Более индифферентный к происходящему Харон встретился в собрании Старого музея в Берлине. Этот лекиф атрибутируется Мастеру Сабурова.

Харон

Здесь достаточно хорошо сохранилась раскраска. Черноволосый, кудрявый Харон в коричневой тунике и меховой шапке с любопытством взирает на «новенького».

Харон

Точнее – следует взглядом за Гермесом, который в этой сцене выступает не как покровитель торговли и плутов, а выполняет свою древнейшую функцию проводника душ умерших в царство мертвых.

Харон

В руке у Гермеса кадуцей, а сопровождать в преисподнюю ему в данном случае придется юношу.

Харон

Фигура Гермеса – центр трехчастной композиции. А на тыльной стороне сосуда сохранилось изображение зарослей тростника, из которых выплывает ладья Харона.

«Уплыл он в безжалостный край и суровый,
Где увлекает Харон в общую всем им ладью
Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,
Между густых тростников катится шумно поток».
/ Гермесианакт. Каталог влюбленных. http://ancientrome.ru/antlitr/hermesianaks/hermes01.htm/

Харон

Работой Мастера Тростника считается и лекиф из собрания Британского музея. Напомню, что все подобные белофонные сосуды датируются V веком до н.э.. Лучшие из них создавались в афинских мастерских.

Харон

Харон из Британского музея совсем нестрашный, но зато – жадный. Рука его тянется к дарам, которые держит умершая женщина.

Харон

Тонкие тростинки смотрятся как граница двух миров.

Харон
http://www.britishmuseum.org/collectionimages/AN00141/AN00141841_001_l.jpg


Образ Харона связан с народными верованиями. Монетка, которую не только в античности, но и в более поздние эпохи вкладывали в рот покойнику – плата за перевоз.

Глядя на древние вазы, я невольно вспоминаю стихотворение А.Т.Твардовского, давным-давно запавшее в душу:

- Ты откуда эту песню,
Мать, на старость запасла?
- Не откуда — все оттуда,
Где у матери росла.

Все из той своей родимой
Приднепровской стороны,
Из далекой-предалекой
Деревенской старины.

Там считалось, что прощалась
Навек с матерью родной,
Если замуж выходила
Девка на берег другой.

Перевозчик-водогребщик,
Парень молодой,
Перевези меня на ту сторону,
Сторону — домой…

Давней молодости слезы,
Не до тех девичьих слез,
Как иные перевозы
В жизни видеть привелось.

Как с земли родного края
Вдаль спровадила пора.
Там текла река другая -
Шире нашего Днепра.

В том краю леса темнее,
Зимы дольше и лютей,
Даже снег визжал больнее
Под полозьями саней.

Но была, пускай не пета,
Песня в памяти жива.
Были эти на край света
Завезенные слова.

Перевозчик-водогребщик,
Парень молодой,
Перевези меня на ту сторону,
Сторону — домой…

Отжитое — пережито,
А с кого какой же спрос?
Да уже неподалеку
И последний перевоз.

Перевозчик-водогребщик,
Старичок седой,
Перевези меня на ту сторону,
Сторону — домой…

1965

Фигурный сосуд в виде головы Харона: http://cicerone2007.livejournal.com/60177.html
Белофонные лекифы:
http://cicerone2007.livejournal.com/69122.html
http://cicerone2007.livejournal.com/74282.html

  • 1
удивительно и прекрасно ..

Отлично, спасибо.

Всегда рада услышать похвалу от ценителя вазочек)

Это ведь уже постклассическая кермаика? 4-3 век до Р.Х.?

Нет, это классика - 5 в.до н.э. Белофонные лекифы существовали только в этом веке.

Работа у него такая. Ничего личного.

И без работы он никогда не оставался)))

Спасибо большое.
А я видимо что-то важное упустила в жизни: Харону положена именно меховая шапка? почему-то не знала..
Позвольте напомнить Вам еще одного представителя этого ряда: в опере Монтеверди "Орфей" Харон поет глубочайшим, утробным басом. Я сначала удивилась, потом поняла, что иначе и быть не может.

Холодно там, однако)))

Прекрасный рассказ! Спасибо!

Психологизм поражает - ведь при всём лаконизме эмоции и впрямь прочитываются. И находят отклик в зрителе : )

Да, первая ваза просто поразительная)

Стихотворение поразило)

Перевозчик-водогребщик?

Он. Эпос чистой воды, хотя в славянском фольклоре не было вроде никакого Харона?

Потрясающе, спасибо. Самый первый Харон — неожиданный, но просто великолепен.

Да, без этого Харона поста бы не было)

Меня с детства удивляло, ну как, как несколькими линиями можно создать такой цельный и сложный образ? Причем утрата цветного слоя мало сказывается на общем впечатлении.

Исчезает цвет - исчезает плоть. Для мира, где обитают души, это только плюс)

это точно.
Про Гермеса очень понравилось, я не знала, что это его первая профессия.

Прочитала, затаив дыхание.

Прекрасно о лекифах, и за Твардовского большое спасибо.

Рада, что Вам понравилось)

А Вы мне ответите на мой вопрос по Портофино? Мне в самом деле важно для перевода одного из стихотворений Антонии Поцци (1912-1936), посвященного Портофино.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account